تواصل معنا عبر          الهيئة التدريسية   رئاسة الجامعة  

       

آخر الأخبار
  1.   كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوة في وعد بلفور عصر جديد من الهيمنة والاستبداد
  2.   كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوة في تطبيقات الاستشعار عن بعد في الجغرافية السياسية
  3.   كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية في السياسة المائية التركية واثرها على الوارد المائي العراقي
  4.   كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية في الازمات الاقتصادية في مصر المملوكة وسبل معالجتها
  5.   كلية التربية العلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية في الذاتية بترجمة سوتيتات شكسبير الى العربية
  6.   فريق قسم التاريخ يفوز ببطولة كلية التربية للعلوم الانسانية بكرة الطائرة
  7.   اختيار السيد عميد كلية التربية للعلوم الانسانية عضوا بالهيئة الاستشارية الدولية لمجلة الأندلس الدولية
  8.   السيد عميد كلية التربية للعلوم الانسانية يلتقي برئيس واعضاء الهيئة التدريسية لقسم التاريخ
  9.   استاذ زائر من مصر يلقي محاضرة في ضوابط القبول بالدراسات العليا في جامعة القاهرة على طلبة الدراسات العليا في كلية التربية للعلوم الانسانية
  10.   أستاذ زائر من جامعة القاهرة يلقي محاضرة في الأدب الأندلسي على طلبة الدراسات الاولية في كلية التربية للعلوم الانسانية بجامعة ديالى

أخبار الكلية

كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية بشأن التعريب ( عملية النسخ الاسم )

   
301 مشاهدة   |   0 تقييم
تحديث   20/02/2017 3:17 مساءا

كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية بشأن التعريب ( عملية النسخ الاسم )

اقام قسم اللغة الانكليزي في كلية التربية للعلوم الانسانية حلقة نقاشية بعنوان التعريب ( عملية النسخ .

وتهدف الحلقة النقاشية التي قدم لمحاورها المدرس يعرب محمود حميدي والمدرس احمد عادل نوري ، الى التعريف بعملية النسخ (نسخ الاسم) اي (Transliteration) ، وبكيفية نسخ الاسم من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية بشكل صحيح و سليم ، وبالحروف الانكليزية المناظرة للحروف العربية بغية نسخ الاسم بشكل صحيح ، وتمكين الدارس من وضع حدود فارقة بين اسم واخر بشكل دقيق يهدف الى ازالة اللبس او الغموض الذي قد ينجم عن التداخل في كتابة الحروف ، وتوسيع افق الدارس او المتعلم و جعله على اطلاع واسع وواع بأدق التفاصيل بخصوص عملية النسخ للاسم (Transliteration) ، وتفريقه الواعي بينهما و بين الترجمة (Translation) ، حيث ان نسخ الاسم يعني كتابته بالحروف المناظرة في اللغة الاخرى ، و لا يعني بأي حال من الاحوال ترجمته.

وخلصت الدراسة الى عدة استنتاجات منها ان عملية النسخ Transliteration ، هي عملية تهدف الى نقل او نسخ الاسم بحروف مناظرة ، وهي ليست ترجمة الاسم بأي حال من الاحوال ، وان هنالك اصواتا" وحروفا" في اللغة العربية ليست لها ما يناظرها في اللغة الانكليزية لذا ينبغي التمكن منها بغية تحقيق النقل السليم والدقيق للاسم ، وان اللغة العربية لها نظامها التركيبي والصوتي المميز والمختلف الى حد كبير عن ذلك الذي تمتاز به اللغة الانكليزية، وينبغي مراعاة ذلك واخذه بعين الاعتبار عند تناول الاسماء ونقلها او نسخها.

واوصت الدراسة بضرورة التعاون والتنسيق بين الكلية وبقية الكليات وشعبة الهويات في الجامعة والذين يتعاملون في ترجمة او نسخ الاسماء في الهويات ، و بين المكتب الاستشاري للغات و الترجمة في كلية التربية للعلوم الانسانية ، بشأن ترجمة و نسخ الاسماء بشكل دقيق وسليم ، ويجب مراعاة نسخ الاسم والمنصب و العنوان الوظيفي للتدريسيين والموظفين بالجامعة بالشكل الصحيح وعدم الاعتماد على موقع جوجل للترجمة حيث الموقع المذكور يقوم بترجمة الاسم وليس نسخه بشكل صحيح وهنالك فرق كبير جدا بين ترجمة الاسم  ونسخ او نقل الاسم ، وأن يتم زج الموظفين المختصين من يحملون لقب مترجم بدورات خاصة للترجمة لأنه تم ملاحظة ترجمات مضحكة مبكية لاسماء تدريسيين وموظفين و طلاب في بعض الهويات.

 

 

 


                                                                                                                                         نشر :  م. مترجم: زينة فيصل ياسين| بقلم: اعلام الكلية




ابدي برأيك

 

المزيد من الاخبار

موقعنا على خارطة كوكل

 

 

الإيميلات الرسمية

نظام الافراد الموحد

سجل الزوار

موقع السيرة الذاتية للتدريسين 

إدارة النظام

شعار الوزارة

شعار الجامعة

شعار الكلية

ألبوم الصور

مقاطع الفيديو

قانون الخدمة الجامعية

قانون إنضباط الموظفين

قانون إنضباط الطلبة

الزي الموحد للطلبة

التقويم الجامعي

العراق - ديالى - بعقوبة | طريق بغداد القديم 

مجمع جامعة ديالى

مجاور مبنى الأقسام الداخلية للبنات

 

         

مجلة ديالى للبحوث الانسانية  |  المكتب الإستشاري

م. مبرمج مواهب عبد الرسول سلمان  |  مهندسة فادية علي عباس  |  م. مترجم زينة فيصل ياسين

جميع الحقوق محفوظة لموقع كلية التربية للعلوم الإنسانية - جامعة ديالى  |  Copyright © 2016

 

3:45