تواصل معنا عبر          الهيئة التدريسية   رئاسة الجامعة  

       

آخر الأخبار
  1.   كلية التربية للعلوم الإنسانية تنهي الامتحانات الإلكترونية التكميلية المحاولة الثانية لطلبة الدراسة الأولية للعام الدراسي 2018-2019
  2.   كلية التربية للعلوم الانسانية تواصل مناقشة بحوث تخرج طلبة المرحلة الرابعة للعام الدراسي 2019-2020
  3.   كلية التربية للعلوم الإنسانية تقيم ورشة الكترونية في إدارة استلام بحوث التخرج للتدريسيين باستخدام برنامج كلاس روم
  4.   تعزية
  5.   كلية التربية للعلوم الإنسانية تتهيأ لإقامة المؤتمر الدولي التخصّصي الأوّل في رقمَنَةُ اللغَةِ العربيّةِ ورهانات المستقبل
  6.   بالتعاون مع جمعية اللسانيين العراقيين كلية التربية للعلوم الإنسانية تعقد ندوة في نظرية الحجاج اللغوي الموسع - بعض الأسس والمرتكزات
  7.   كلية التربية للعلوم الانسانية تصدر العدد الرابع والثمانين الجزء الأول الكترونيا من مجلة ديالى للبحوث الانسانية
  8.   نتائج الدراسات العليا في كلية التربية للعلوم الإنسانية ( الماجستير والدكتوراه) للفصل الدراسي الثاني الدور الأول
  9.   برعاية السيد رئيس جامعة ديالى الأستاذ الدكتور عبد المنعم عباس كريم، وبإشراف السيد عميد كلية التربية للعلوم الإنسانية الأستاذ الدكتور نصيف جاسم محمد الخفاجي
  10.   برعاية السيد رئيس جامعة ديالى وإشراف السيد عميد الكلية كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوتها العلمية الدولية السنوية الثانية عشر بمناسبة اليوم العالمي للمياه

أخبار الكلية

كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم ورشة عمل في أساليب الترجمة في اللغة الإنكليزية

   
383 مشاهدة   |   0 تقييم
تحديث   20/05/2019 10:46 صباحا

كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم ورشة عمل في أساليب الترجمة في اللغة الإنكليزية

كتب / اعلام الكلية :

اقام قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية بجامعة ديالى ورشة عمل في أساليب الترجمة في اللغة الإنكليزية.

وركزت الورشة  التي أد\ارها الاستاذ المساعد الدكتور غزوان عدنان محمد ، والاستاذ المساعد أحمد عادل نوري ، والاستاذ المساعد شوقي خضير اسماعيل على أساليب الترجمة و كيفية ترجمة الأسماء وتذليل بعض العقبات في ممارسة الترجمة .

وأوضحت الورشة ان العلم بأساليب الترجمة والتمكُّن من تطبيقاتها ، سيساعد كثيرًا المترجِم لأنه الجانبُ النظري للترجمة الذي لا بد من المرور عليه ، فكلُّ مترجِم يفترض أنه تلقَّى تكوينًا في هذا الميدان، سواء بالجامعة أو معاهد الترجمة ، اطَّلع عليها وعرفَها وهضمها ليستعملها فيما بعدُ في حياته المهنية الترجمية ، ويبقى ذكاءُ المترجِم وحنكتُه الترجمية هما الغالبان، فهو من يستعمل الاستعمال الأنسب لهذه الأساليب، ويطوِّعها لصالحه حتى يحقِّق المطلوبَ منه، بالحصول على ترجمة سلسة وصحيحة، تبلغ الهدف المنشودَ منها، وهو توصيلُ الرسالة.

وبينت الورشة ان مع اختلاف أنماط التعلم ووتيرته من شخص لآخر، كان لزاما على المدرسين والمدربين والمربين البحث عن الأدوات والوسائل التي ستساعدهم في تحقيق أهدافهم ، خصوصا مع الطفرة الرقمية التي ما فتئت تنتج لنا كل يوم تطبيقات وبرامج متنوعة بتنوع الأجهزة المستخدمة من حواسيب وسبورات تفاعلية وألواح ذكية وغيرها ،ففي العقد الأخير فقط، أصبحنا نسمع عن برامج الحاسوب المتطورة والتي يمكن الاعتماد عليها عمليا في استيعاب ودمج العديد من أساليب التعلم المختلفة فالعروض التقديمية مثلا، باعتبارها طريقة فعالة لعرض المعلومات والبيانات عبر شرائح، تشكل فرصة مناسبة لإدماج وسائط سمعية وبصرية بطريقة تجذب المتلقي وتحفزه على المشاركة والتفاعل والاستفادة من الموارد الرقمية ذات الجودة العالية حيث تبرز في هذا المجال برامج كثيرة لعل أشهرها برنامج بوربوينت PowerPoint من شركة مايكروسوفت.

وأكدت الورشة ان المقصود بأساليب الترجمة تلك الوسائلُ والأدوات الترجمية، التي تمكِّنُ المترجِمَ من تلافي عقبات ترجمتِه للنصِّ؛ ليجد الصيغة المناسِبة، والحلول الكفيلة بتوصيله للمعنى المراد، من خلال ترجمتِه للنص، وإذا عددْنا هذه الأساليب، فنجدها سبعة؛ منها المباشرة كالترجمة الحرفيَّة، وغير المباشرة كالتطويع، وهناك من يوسِّع هذا التَّعداد ليصبح عشرةَ أساليب ترجمية كفيلة بتجاوز عقبات الترجمة ، وأخذنا على سبيل المثال ترجمةَ الأمثال والعبارات الاصطلاحية، وحاولنا نقلَ معناها بالشكل الحرفيِّ بالترجمة الحرفية، لعجزنا عن ذلك عجزًا تامًّا لأن مثل هذه الجمل تحتاج إلى الترجمة المعنوية، أو بمعنى آخر الالتجاء إلى إيجاد المكافئ المعنويِّ لها لأن الهدف من هذه الترجمة بالأساس هو توصيلُ الرسالة والمعنى المرادِ من النص.

وتوصُّلت الورشة  إلى هذه الأساليب الترجمية، بعد ممارسةٍ مِن قِبَل مترجمين سابقين توصَّلوا إلى هذه الحلول الناجعة؛ ولذلك فهي بالأساس خبراتٌ سابقة، تمَّ تنقيحُها وتصفيتها لتظهر لنا وفقًا للأساليب المذكورة آنفًا، وكنتاجٍ آخر لهذه الخبرات، نذكر التدرُّج المرحليَّ في ترجمة أيِّ نصٍّ من الترجمة الحرفية الأوَّلية، والترجمة المعنوية المعمَّقة، وتحسين أسلوبِ الترجمة قدر الإمكان.




ابدي برأيك

 

 

 

نظام الافراد الموحد

سجل الزوار

موقع السيرة الذاتية للتدريسين 

إدارة النظام

شعار الوزارة

شعار الجامعة

شعار الكلية

ألبوم الصور

مقاطع الفيديو

قانون الخدمة الجامعية

قانون إنضباط الموظفين

قانون إنضباط الطلبة

الزي الموحد للطلبة

التقويم الجامعي

العراق - ديالى - بعقوبة | طريق بغداد القديم 

مجمع جامعة ديالى

مجاور مبنى الأقسام الداخلية للبنات

 

         

مجلة ديالى للبحوث الانسانية  |  المكتب الإستشاري

م. مهندس محمد فخري مجيد / مسؤول الموقع الالكتروني|  مهندسة فادية علي عباس  |  م. مترجم زينة فيصل ياسين

جميع الحقوق محفوظة لموقع كلية التربية للعلوم الإنسانية - جامعة ديالى  |  Copyright © 2016

 

3:45