
كلية التربية للعلوم الإنسانية تعقد ندوة في الاختلاف بين التعريب والترجمة
كتب / إعلام الكلية :
عقد قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الإنسانية في جامعة ديالى ندوة في الاختلاف بين التعريب والترجمة .
وتطرقت الندوة التي ناقش محاورها الأستاذ المساعد احمد عادل نوري إلى مفهومي التعريب والترجمة وطبيعة الاختلافات بينهما, إذ ان اللغة تعد أحد الوسائل الأساسية للتواصل والتفاعل بين الأفراد والثقافات المختلفة, وعندما يتعلق الأمر بتطوير المحتوى اللغوي للشركات والمؤسسات تظهر حاجة ملحة إلى توفير هذا المحتوى بلغة تفهمها وترتاح لها الجماهير المستهدفة, هنا تأتي أهمية مفهومي التعريب والترجمة.
أكدت الندوة أن الترجمة هي نقل رسالة مكتوبة بلغة معينة تسمى اللغة المصدر إلى لغة أخرى تسمى اللغة الهدف؛ وقد يكون النص مكتوبا أو غير ذلك, أما التعريب فيتعامل في الغالب مع كلمات وليس نصوص كاملة, فاللغة العربية تأخذ كلمة أجنبية وتتبناها وتكتبها بالحرف العربي وتخضعها إلى تصاريف اللغة العربية, ومن الأمثلة البسيطة على ذلك هي مفردة تلفزيون، التي في الأصل هي Television، وأخذتها اللغة العربية وتبنتها فصارت تلفزيون .
وأوضحت الندوة أنه لا يوجد فرق بين الترجمة والتعريب وإنما بينهما ترابط, إذ أن التعريب بمعناه الخاص جزء خاص من الترجمة أي بينهما عموم وخصوص فالترجمة معنى عام وتعريب الكلمات نوع من أنواعها إذ هو ترجمة للكلمات من اللغات الأخرى للعربية, والترجمة بالنسبة للتعريب بمعناه العام والشامل جزء منه إذ تختص بنقل المعلومات إلى اللغة العربية من اللغات الأخرى.


