كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية عن الألفاظ المتجانسة في ترجمة مسرحية المتنافسون للكاتب الإنكليزي ( SHERIDAN)
كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية عن الألفاظ المتجانسة في ترجمة مسرحية المتنافسون للكاتب الإنكليزي ( SHERIDAN)
كتب / اعلام الكلية :
اقام قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية ن حلقة نقاشية عن الألفاظ المتجانسة في ترجمة مسرحية المتنافسون للكاتب الإنكليزي ( SHERIDAN) .
وتهدف الحلقة النقاشية التي القى اوراقها رئيس قسم اللغة الانكليزية الاستاذ المساعد الدكتور( اياد حميد محمود )، الى التعريف بظاهرة الألفاظ المتجانسة في ترجمة مسرحية المتنافسون للكاتب الانكليزي ( شردن ) ، واساليب ترجمتها الى اللغة العربية .
وقدمت الدراسة تعريفا للألفاظ المتجانسة اذ اكدت ان من أهم المشاكل وأبرزها على الإطلاق التي تعيق من أراد نعلم اللغة وتسبب له حالة من اليأس والطفح هو التشابه الفظيع بين الكلمات سواء كان في النطق أو الحروف أو حتى الكلمات وهذا التشابه يتغلغل في اللغة بجميع مجالاتها اللغوية ويطلق عليه ( تجانس الألفاظ) ، وبحسب التصنيف الأمريكي والبريطاني قسم لفظ التجانس الى ثلاثة أشكال رئيسية ، وهناك الكثير من الالفاظ المتجانسة التي لا تعد ولا تحصى ، وكلما قرأت واستمعت زادت القدرة على التميز والتفرقة بين الألفاظ المتجانسة .
واوضحت الدراسة ان اسم الـ Homographs (الألفاظ المتجانسة) على الكلمات التي يتم نطقها بطريقة متشابهة ولكن مع اختلاف في المعنى حيث يعد معنى الفعل bear "التحمل"، ومعنى الاسم bear "الدب (من أنواع الحيوانات)"، مثال واضح عن الألفاظ المتجانسة لأنه لهما اللفظ الأحرف نفسها ولكن أصول اشتقاقية مختلفة ، ومعنى الفعل alternate "التعاقب ، التناوب"، ومعنى الصفة alternate "متعاقب ، متناوب"، هذا مثال آخر عن ألفاظ متجانسة عبر تشابه اللفظ والأحرف ، ولكن من أصول اشتقاقية قريبة.
وركزت الدراسة على اهم مشاكل ترجمة هذه الظاهرة والاستراتيجيات الملائمة لتجاوز هذه الصعوبات ، وعرضت الدراسة ايضا مجموعة من الالفاظ المتجانسة التي من الممكن ان تربك عمل المترجمين او العاملين في مجال التدريس ، والمجالات ذات الشأن .
وقدمت الدراسة العديد من الوصايا لتجاوز هذه الظاهرة التي غدت عقبة في طريق ترجمة النصوص الادبية بالشكل اللائق ، او كانت عقدة في ترجمة العديد من الروايات والقصص لعمالقة الادب الانكليزي وغيرهم .