
كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوة في تقنيات واليات ترجمة المظاهر الثقافية من الانكليزية الى العربية
كتب/إعلام الكلية :عقد قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية بجامعة ديالى ندوة تقنيات واليات ترجمة المظاهر الثقافيةمن الانكليزية الى العربية .بينت الندوة التي ناقش محاورها المدرس عماد أحمد فرهود،أن ترجمة المظاهر الثقافية من الإنجليزية إلى العربيةتتطلب تقنيات وآليات توازن بين الدقة والوضوح مع الحفاظعلى المعنى الثقافي. من أبرز هذه التقنيات: الترجمةالحرفية: وتُستخدم عند توافق البنية اللغوية والمعنى بيناللغتين، لكنها قد تؤدي إلى فقدان المعنى الثقافي, كذلك التكييف (التوطين): إذ يتم تعديل المصطلحات والعباراتلتناسب ثقافة الجمهور المستهدف، مثل استبدال الأطعمة أوالأعياد ببدائل مألوفة عربيًا, أما الشرح أو التفسير: فيُستخدم عند وجود مصطلحات ثقافية غير مألوفة، حيثيتم إضافة توضيح داخل النص أو في الحواشي, والاقتراض: أي نقل الكلمة كما هي من الإنجليزية معضبطها صوتيًا أو كتابيًا، مثل “بيتزا” أو “إنترنت”, فضلًا عن الإغفال أو الاستبدال: ويتم حذف أو استبدال بعضالعناصر غير القابلة للترجمة بمفاهيم مشابهة في الثقافةالمستهدفة.



