كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوة في نظرية مزج المفاهيم في ترجمة بعض تراكيب الاستعارة والتشبيه الى العربية
كلية التربية للعلوم الانسانية تعقد ندوة في نظرية مزج المفاهيم في ترجمة بعض تراكيب الاستعارة والتشبيه الى العربية
عقد قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية بجامعة ديالى ندوة في نظرية مزج المفاهيم في ترجمة بعض تراكيب الاستعارة والتشبيه الى العربية .
سعت الندوة التي ناقش محاورها الاستاذ المساعد الدكتور أياد حميد محمود ، والمدرس زينب سعد محمد ، الى تقصي مدى تطبيق نظرية مزج المفاهيم في ترجمة الاستعارة والتشبيه من خلال اختيار بعض تراكيب التشبيه والاستعارة من مسرحية برناردشو ، والى تبيان العوامل التي تحكم آلية ترجمة الاستعارة عموما وترجمة الاستعارة العربية الى اللغة الانجليزية على وجه التحديد .
وبينت الندوة ان الاستعارة تعد من اهم المشاكل في عالم الترجمة النظري والعملي ، فالكثير من الاستعارات تبقى خارج نطاق قدرة المترجم على ترجمتها من لغتها الاصلية الى لغة أخرى والاسباب الرئيسية وراء ذلك تكمن في العوامل اللغوية والثقافية التي تشكل الاستعارة وتجعلها مرتبطة باللغة الاصلية وقرائها ارتباطا وثيقا مما قد يجعل أمر ترجمتها الى اي لغة أخرى مستحيلا أو صعبا على أقل تقدير.
وأكدت الندوة انه لا يمكن التعرض بالتحليل المنهجي لمشكلة ترجمة الاستعارة دون التعرض لبعض المواضيع التي شغلت منظري الترجمة والتي تشكل اساسا لجانب الترجمة ، وهذه المواضيع هي دور الترجمة الثقافي والترجمة المعنوية والترجمة التواصلية ومفهوم التقابل الديناميكي .
وخلصت الندوة الى استعراض بعض الأمثلة والى أمكانية الاعتماد على هذه النظرية في ترجمة الظاهرة موضوع الدراسة , وأظهرت النتائج كفاءة هذه النظرية في حل مشكلات ترجمة تلك التراكيب ، وقدرتها على الإلمام بمحتوى النص .